欢迎来标记这本书的营养
《傻瓜城》荣获德意志青少年文学奖。《脑袋里的小矮人》荣获国际安徒生奖、苏黎士儿童文学奖、德意志青少年文学奖、奥地利国家儿童文学奖。《冻僵的王子》荣获国际安徒生奖,荣获奥地利国家儿童文学奖、林格伦文学纪念奖。《新木偶奇遇记》荣获国际安徒生奖、德意志青少年文学奖、奥地利国家儿童文学奖。《塔上的小狐狸》荣获德意志青少年文学特别奖。《虎啸鸟》荣获德意志青少年文学奖、意大利文学奖。
这套书故事内容风趣幽默、寓意深刻,在阅读的时候令人忍俊不禁、寓教于乐。通过故事,有时机地、有侧重地向读者灌输一点一滴的为人之道、处世之道、观察世界之道,在孩子们的潜意识中培养起真善美。
《傻瓜城》
希尔达城的居民有一个悲伤的故事。很久以前他们以智慧著称,但现在他们却以愚蠢闻名。因为他们对自己的坏名声感到痛苦,年轻的一代决定挽回智慧的美名,于是他们建了一座独一无二的三角市政厅。这个大厅虽然壮观,里面却漆黑一片。原来,他们忘记了装窗户!
一次又一次,希尔达的居民承诺要证明他们的机智,但没有一次结果如他们所愿。快去看看这些“聪明”人都办了哪些“聪明”事吧!这个精彩的故事一定会让你捧腹大笑。
《脑袋里的小矮人》
有一天,一个头戴紫色帽子的小矮人,钻进了小女孩安娜的耳朵里,住了下来。结果,发生了十分奇妙的事!
小矮人可以知道安娜的所有想法,还可以提醒安娜上学该携带的东西,以及该做的作业有哪些,甚至可以帮安娜把数学题答案都算好。
小矮人帮着安娜爬进她同学黑尔曼的脑袋里,去找出他脑子里到底出了什么问题,才导致他爱吹牛,爱打小报告,又无法和人好好相处等等……然而,小矮人神奇的能力扰乱了一切。
此外,单亲以及家庭关系是作者一贯的创作主题,这也是很现实的社会问题,关系到我们每一个人,值得反思。
《冻僵的王子》
这是一本影响现代社会的童话。很久以前,有个小国家的国王和王后感情不合,终日吵架,最后决定离婚。他们只有一个儿子,两人谁都不肯放弃,小王子也左右为难。后来小王子想出一个办法:他把自己的床横架在一条大河的最窄处,他每天就睡在父亲和母亲的领地中间。国王和王后从河的两岸争夺王子,结果,河岸坍塌,王子掉进了河里,顺流而下……
《新木偶奇遇记》
《木偶奇遇记》是意大利十九世纪著名儿童文学作家卡洛?科洛迪的代表作。涅斯特林格借用该书的主人公匹诺曹和他的故事,创作了《新木偶奇遇记》,为今天的儿童塑造了一个当下的、全新的“匹诺曹”形象。她对于人物和情节的调整和改动,力图反映当今社会的生活,以生动、幽默、现代的语言取代十九世纪古板的语言,使得一个有血有肉的少年形象跃然纸上。
《新木偶奇遇记》已经成为涅斯特林格作品中很重要的一部,被公认是一部完全独立的原创性作品。
《塔上的小狐狸》
《塔上的小狐狸》为短篇作品合集,收纳了八十四则妙趣横生的短篇故事,这些故事来自生活的细微处,被作者精微的笔触一一展开渲染,生活情致静静闪现。
该书以一文一画的独特形式、发人深省的深刻道理、新颖别致的艺术构思、幽默滑稽的智慧故事让人们爱不释手。本书已被译成十余种文字,在许多国家出版发行。
《虎啸鸟》
天下乌鸦一般黑,没错,可是黑的并不都是乌鸦!拿我来说吧,虽然我一身漆黑的羽毛,乌鸦怎能望我项背?我会流畅地说各国语言,会惟妙惟肖地模仿各种声响,更有一手绝活,那就是能发出猛虎的吼叫。只是我由于太过好奇而落入捕鸟人之手,被辗转卖到德国,并以这个美丽国家为舞台,开始了我的传奇一生!
奥德佛雷德·普鲁士勒是当代德国最著名的儿童文学大师。他的作品文辞优美,故事曲折生动,极富幻想,幽默感十足,把读者带进亦真亦幻的世界。许多成人都读得爱不释手。他的作品曾先后四次获德意志青少年文学奖,一次欧洲青少年图书奖,一次国际安徒生奖提名。1973年,他被授予德意志联邦共和国勋章。其主要作品有《鬼磨坊》《大盗贼》《傻瓜城》《小水精》《小妖怪》《小女巫》等。
《傻瓜城》
吉卜赛人的恐怖预言
混得挺风光的男人们
不安于室的女人们
都是聪明惹的祸
决绝的誓言
不愿意当傻瓜的人民
空前绝后的设计图
为了面子一切在所不惜
跟木头较劲
伸手不见五指的市政厅
香肠蒸锅的妙用
搬运阳光
走江湖的木匠
终于豁然开朗
刻舟求钟
勇斗湖中怪兽
种麦得麦,种盐得盐
驱赶牛群的妙招
失望,太让人失望了
吊牛吃草
双手埋葬发家梦
陛下即将巡幸
选一个文才八斗的新市长
澡堂里的威严
押韵难不倒天才
裘皮大衣的风波
伟大谦虚的市长夫人
天衣无缝的迎驾准备
皇上驾临
高潮迭起的盛宴
找回自己的腿
像野火一样蔓延的鼠灾
启用捉鼠狗
傻瓜城的灭顶之灾
《脑袋里的小矮人》
《冻僵的王子》
《新木偶奇遇记》
《塔上的小狐狸》
《虎啸鸟》
搬运阳光
当天中午万里晴空,阳光灿烂,吃过中饭以后,我们立刻带着篮子、罐子和锅子到集市广场上去。我的教父推来了一辆手推车,还有几个市民带来了空桶。面包师绍尔布罗特带来的是木制的和面桶,我妹夫拿来的是那只很大的香肠蒸锅。几个特别聪明的人,其中有我和我的表兄西本克斯,为了能把阳光更好地装到容器里去,还特地拿来了铲子和干草叉。
此时希尔达城的集市广场上呈现出一派勤劳繁忙的景象。一些人把阳光铲到篮子和锅子里去,另一些人把阳光一桶一桶地运到市政厅里去。我的教父忙着推手推车,屠宰工人被他那只笨重的香肠蒸锅压得喘不过气来,我的伯父则大声为大家鼓劲:
“你们只管把阳光往我的和面桶里装!你们难道没有看到,桶里还有足够的位置可以装阳光吗?”
我们发疯似的干了两个多小时,然后我们觉得干得差不多了,该休息一会儿了。这时萨穆埃尔?黑歇尔曼先生说:“我们是否检查一下,看看我们辛勤的劳动取得了什么结果?”
“好吧,我们检查一下!”大家齐声说着走进了市政厅。遗憾的是市政厅里面仍然和先前一样漆黑一团。我们对此大为惊讶,因为在干活的时候,我们无暇顾及市政厅里面的情况。
“真该死!”屠宰工人卡尔布费尔骂道,“难道阳光又跑掉了?这怎么可能?”
我表兄西本克斯说:“恐怕我们在这件事上的确不够聪明,不够谨慎。你们是不是也认为,最好我们能智取阳光吗?换句话说,我们必须捉住阳光!”
“捉住阳光?”铁匠和酒店老板齐声问道,“怎么个捉法?”
“你们马上就会知道的!”裁缝说。
他跑回家去。当他回来时,只看见他在手里摇晃着什么。是一只捕鼠器!他把捕鼠器放到地上,耐心地等待着一缕阳光通过开启着的小门照了进去。这时他啪的一下关上了捕鼠器的门,带着捕捉到的阳光闪电般地走进了市政厅。
萨穆埃尔先生说:“老天爷作证,这位裁缝师傅真是一个机灵鬼!我们居然没有想到用捕鼠器来捕捉阳光!”
没多久就证实,用捕鼠器这样的办法也是无济于事的。希尔达城的市政厅里依然一团漆黑。要不是我们偶然间遇到了一位大救星,毫无疑问,我们的市政厅里至今仍然一片黑暗。
全部点评 ( 0 )