首页 绘本之力
绘本之力

绘本之力 

年龄: 1岁+

Daddy Rank (0)

  •  

    0
  •  

    0
  •  

    0

当当网 (110)

分享到:
立即购买  

作者:[日]河合隼雄,松居直,柳田邦男 文,朱自强 译 出版社:贵州人民出版社 出版时间:2011-8-1

标签:            

欢迎来标记这本书的营养

内容简介

  •   绘本实在是神奇的东西。从零岁到一百岁的人都能从中获得乐趣。即使是小小的,或薄薄一本书,里面所包含的内容都极为深广。只要看过一次,它就会一直留在记忆中,如果被偶然想起,就会使人心神摇荡。而且,绘本还具有一种共通性,那就是即使是在文化上存在差异的地方,它也可以毫无排斥地被接受。绘本的神奇之处数之不尽,但仅凭这几点,就可以知道绘本这种书籍蕴藏着丰富的可能性。

作者简介

  ◆河合隼雄,临床心理学家,出生于1928年,去世于2007年。学习、研究荣格心理学,在日本第一个取得荣格学派分析家资格。在致力于临床心理学发展的同时,为了思考日本人的心性,研究日本文化和宗教。主要著作收入《河合隼雄著作集》(全13卷)。
  ◆松居直,儿童文学家,生于1926年。在福音馆书店编辑部,为创作绘本的出版倾注力量,培养出众多的作家。1956年创刊绘本月刊《儿童之友》,在作为总编辑活跃开展工作的同时,努力进行绘本创作和批评活动,给儿童文学界以巨大影响。主要有《绘本是什么》等著作。
  ◆柳田邦男,纪实文学作家,生于1936年。在NHK做过新闻记者以后,转而成为作家。针对重大事故、灾害、战争、医疗这些事关人类生死的事件,通过采访思想、行动处于前沿的人士,探求其中的现代社会的问题。主要著作有,《马赫的恐惧》、《癌症回廊的早晨》、《坠毁》,以及以与次子的死别体验为基础创作的《牺牲》等。
  朱自强,儿童文学家,文学博士。数次作为访问学者、客座研究员赴日本从事儿童文学研究。著有《儿童文学概论》、《日本儿童文学论》、《亲近图画书》等十种个人学术著作;翻译出版《不不园》、《谁也不知道的小小国》、《活宝三人组》(部分)等十几种日本儿童文学名著以及五味太郎、宫西达也、赤羽末吉等作家的二十多种绘本;与左伟合著系列儿童故事《属鼠蓝和属鼠灰》(三册)。现任中国海洋大学儿童文学研究所所长、教授,东北师范大学博士生导师。

书摘与插图

目录

前言
神奇的绘本:河合隼雄
绘本觉醒之时:松居直
与生命共鸣的绘本:柳田邦男
演讲文
绘本里的声音和歌声:河合隼雄
绘本觉醒之时:松居直
与生命共鸣的绘本:柳田邦男
讨论:河合隼雄、松居直、柳田邦男
对大人而言,绘本到底是什么
传统文化中的绘本
如何组织文字和绘画
语言的重要性
作为表现灵魂现实的媒介
用照片制作的绘本
与绘本的接触方式
绘本体验的重要性
面对死亡的工作
绘本与恐怖
将体验普遍化
留给二十一世纪的绘本
后记:河合隼雄
译后记:朱自强

媒体评论

  1. 因为常在好网的亲子阅读版块晃,有些东东就直接发在论坛了。
  听闻好网又要升级,赶快将部分内容Copy一份放在博客,免得不小心被蒸发后欲哭无泪哪!
  前言2. 这一串书的最早缘起,还是《我的图画书论》。前一阵子无聊,重读第六部分:图画书的编辑和出版,看松居直从最初涉足日本图画书的出版、创办儿童之友的经历、最初维持的艰难,联想到眼前国内原创的现状,愈发佩服松居直的坚持与长远眼光,遂想多找一些先生的著作或相关资料来看。
  不过,鉴于语言隔阂,想了解日本图画书还是比较难的。而且现在在家里,很多台湾、国外的网站上起来也多有限制。
  那天去皮皮家玩,正好发现这本《绘本之力》,看到松居直三个字,赶快借回家。
  这本书是由根据三位作者于2000年11月的一个研讨会上的纪录整理而成,研讨会的主题是“探讨绘本的各种可能性”。
  三位作者的背景分别是:临床心理学者(河合隼雄)、儿童文学家(松居直)和报导文学作家(柳田邦男),这三大名人分别从各自的专业领域出发,对谈绘本的力量,探讨绘本的可能性。
  ◆临床心理学者河合隼雄探讨的是绘本中的声音,如何从绘本中聆听到音与歌。
  ◆纪实作家柳田邦男以自身的生命经验(中年丧子,偶遇绘本,从中获得慰藉),讲述绘本对成年人的影响、对生命的意义。
  ◆松居直则以编辑的身份,从绘本的内容(古典童话、创作童话、翻译的故事、科普、生活游戏)、表现形式(日本画、西洋画、水彩、版画、摄影、绘卷)、文与图的关系、印制过程和读者的演绎等方面,对绘本的各种可能性进行探讨。
  2000年,中国的图画书市场基本还是一片空白,但日本已经具有很成熟的图画书市场了,引进西方优秀图画书是一方面,日本的原创图画书版权卖到国外去的数量也已经很巨大。
  这个时刻,探讨图画书的可能性,确实是一种高层次的对话,可以从中看一下大人们如何“玩绘本”。

  举例来说,绘本中的音与歌,在这个主题之下,河合隼雄分了五个小主题:
  1)绘本中的声音
  绘本中的图,本身就包含了声音和音乐,他举的例子之一是《冬芽合唱团》(长新太 文 茂木透、富成忠夫摄影 )
这本台湾有引进,应该有人看过。
  河合隼雄为此书写得百字简介是“我不晓得每个冬芽都有一张脸,也不晓得冬芽可以展开大合唱。此外,我也不晓得可以从一本绘本听到啪啪啪的歌声。这本绘本让我知道,还有许多我所不知道的愉悦在等着我。”
  2)关于绘本的语言
  语言是从声与歌中产生的,这一节的绘本例子是《有魔法的语言》,一个美国原居民的神话,探索世界起源的问题。
  3)倾听绘本里的声音
  有些绘本,本身就是描绘声音的,比如《非洲的声音》,在画面的景色里,有着满满的声音。
  《Inch by inch the Garden Song》,描述一名男孩照顾植物的过程,在这里,可以倾听到成长的声音。而有人也可以从《夜里的幼稚园》听到声音。
  4)从声音到音乐
  声音可以转化成语言,声音也可以转化为音乐,在《会涂鸦的笛子》(Doodle)里,两个男孩最终一起吹起笛子,这是藉由声音/韵律呈现的幸福。
  5)存留心底的声音
  借由《小提琴》的故事,提示“所谓的音与歌,其实就是当我们静下心来时所听到的灵魂之音了。”

  ——摘自天使鱼的博客

在线试读部分章节

  去年,蒲公英童书馆总编辑颜小鹂女士打电话给我,想请我翻译日本的河合隼雄、松居直、柳田邦男合著的《绘本之力》。这是一本在中国内地有一些知名度的书,我自己也曾读过台湾林真美翻译的繁体字版《绘本之力》。虽然我在时间上并不很充裕,但还是一口答应了下来。
  《绘本之力》是一本恰逢其时的书。
  近些年,两岸三地陆续出现了“绘本热”。大量的西方(包括日本)优秀的图画书被翻译介绍进来,对原创图画书的关注也在持续升温,像我曾经做过终审评委的“丰子恺儿童图画书奖”和“信谊图画书奖”,都是为鼓励、推动图画书创作的重要奖项。如同在中国儿童文学的发生期的西学东渐里,日本是一个重要存在一样,在当下图画书的西方影响中,属于世界一流水平的日本的“绘本”及其研究,仍然发挥着十分重要的作用。我本人就是将《绘本之力》的翻译,当作学习、借鉴的一个过程。虽然我读过不少日本的绘本研究著作,也读过《绘本之力》的繁体中文本,但是,就提高绘本的专业水平而言,读过一本书和翻译过一本书的收获是大不一样的。
  《绘本之力》是一本令人尊敬的书。
  这本书整理自一次研讨会上的讲演和对谈。三位作者中,松居直是在中国知名度颇高的著名儿童文学家,另外两位却来自儿童文学圈外,河合隼雄是日本首屈一指的深层心理学家,在国际上也有相当高的地位,柳田邦男则是著名的纪实文学作家。我很感慨于这个组合,更感佩于他们的见识。在日本,是什么人在关注、关心、关怀绘本(儿童文学)?是顶尖的学者和作家。可是在我们中国,周作人、郑振铎、赵景深、叶圣陶、茅盾等人之后,再不见大学者、大作家对儿童文学亲力亲为了。这是否反映出中国社会的一种耐人寻味的倒退呢?这是否反映了中国儿童的某种真实的命运呢?现如今,某些知名学者,说起儿童文学便一副不以为然、不屑一顾的口吻和表情,某些知名学者,起劲地鼓吹读经,甚至连《弟子规》都要让孩子来膜拜,真不知道他们的学问都做到哪儿去了。在许多方面,儿童文学都是社会的一面镜子。在儿童文学面前,可以照出很多人的“小”来。
  对我本人而言,《绘本之力》还是一本我想通过翻译,向自己钦佩的学者致敬的书。
  二十三年前,我第一次去日本留学,读到河合隼雄的《孩子的宇宙》之后,我就成了河合隼雄的“粉丝”。我买过、读过河合隼雄的很多书,从中获益匪浅。1997年,我撰写《儿童文学的本质》一书里的“动态成长的儿童与儿童文学”时,特别想介绍美国作家克里阿丽的《拉蒙娜和妈妈》一书,因为手边没有这本书,为了作详细介绍,我参照的就是《孩子的宇宙》。我书架上的《隐藏在人类心理深层的东西》、《儿童与恶》、《民间故事的深层》、《梦和民间故事的深层心理》这些深层心理学著作,都是我时常翻看的书。去年,河合隼雄的几本书已经翻译介绍到中国,希望他这种努力地从儿童的书籍里汲取思想和学术资源的姿态,能够对我们的心理学家和学者们有所触动。
  松居直先生是推动日本绘本发展的最大功臣。在东京、大阪、澳门、深圳的一些会议上,我曾多次与松居直先生谋面,对他的学识和风度十分倾倒。可以说,我最早对绘本的眼光,是由松居直先生开启的。翻开书架上的松居先生的《绘本是什么》一书,在版权页的后面看到了自己写的一行字,“1988年1月22日购于东京神田岩波书店”。当年,他的《绘本是什么》、《看绘本的眼睛》等著作,对作为留学生的我影响很大。举一个最具体的影响,我回国后曾经到幼儿园给孩子们读绘本听,其中有一本是阿?托尔斯泰编写、内田莉莎子翻译、佐藤忠良绘画的《大萝卜》,就是读过松居先生对其激赏的文字后的选择。这是我十分喜爱的一本绘本,更是对我的儿童文学研究深有意义的一本书。我在《儿童文学的本质》中,曾两度从儿童读者的审美这一角度论述到它。真是机缘巧合,2008年时,我如愿地成为这本图画书(中译书名为《拔萝卜》)的译者。
  在我的儿童文学观形成的过程中,《儿童和文学》这本书发生过一定的影响。松居直先生是这本书中的浜田广介论的执笔者,我在《日本儿童文学论》一书中,就着重介绍过他的观点。可见,我从多方面得到过松居直先生的教益。
  对柳田邦男这位作家,虽然不了解他的创作,但是,在翻译的过程中,他对绘本的情感和见识令我深感敬佩。
  有一点需作说明,在我以往的著述中,对“绘本”基本上用的是“图画书”这一表述,比如在《儿童文学概论》、《亲近图画书》等书中。在本书中,我用的是“绘本”这一表述,这一方面是因为翻译日语著作,应该直接用“绘本”来对接“絵本”,另一方面也是想表示,无论“图画书”还是“绘本”,都正处于约定俗成的过程之中,无论使用哪种表述,只要合乎本人的认知和体验,都有无可置疑的合法性。
真正坐下来翻译这本书,是在旧历年的大年三十。想起来,《谁也不知道的小小国》、《不不园》这两本日本儿童文学名著,我也是在春节期间开始埋头赶译的。这段几乎是与世隔绝的时间真是出活啊。为了赶稿子,我连手机上的拜年短信都顾不上回复,在此,对问候的朋友们说一声抱歉。
  在翻译《绘本之力》的过程中,得到了日本的中国儿童文学翻译家中由美子女士的指教。另外,为了翻译《绘本之力》,2010年年底,我利用去日本的机会,特意跑了很多家书店购买书中谈论到,而我手里又没有的绘本。当时我住在安达明先生、安达实女士的家里,安达女士在绘本购读一事上给了我很多帮助,这对本书的翻译多有裨益。在此一并深表感谢。
  最后,我要感谢蒲公英童书馆总编辑颜小鹂女士,因为她的邀请,才使我有了这次十分珍贵和愉悦的翻译体验。
  朱自强
  2011年2月28日于
  中国海洋大学儿童文学研究所

1人读过

读过

  •  01月03日



读者点评

请登录后发表 登录 | 注册   !qq_login!

全部点评 ( 0 )

该图书尚无点评,第一个点评可获得3倍财富